Le 13 novembre (quand je vous dis que je suis à la bourre dans mes billets) nous poursuivîmes notre excursion du Neuer Garten et de ses environs, tout d'abord, jusqu'au Cecilenhof.
Il fut construit entre 1913 et 1917 pour Wilhelm II et sa femme Cecile - d'où son nom. C'est l'architecte Paul Schultze-Naumburg qui en conçut les plans.
De style anglais, il comporte plusieurs cours intérieures dont celle-ci.
Voici enfin un panneau où peut lire en français:
Aujourd'hui, on peut visiter les nombreuses pièces du château, ainsi que la salle où se tint la conférence de Potsdam de 1945, s'y restaurer et dormir.
Dans l'une des autres cours, une statue semble contempler son reflet dans l'eau. Est-ce Narcisse?
C'est le château où habitèrent les derniers membres reignants de la dynastie des Hohenzollern, Sous cette dynastie, des centaines de duchés, contés, villes libres, royautés, furent rassemblées pour former l'Allemagne. La conférence qui ce tint en ce lieu fut l'une de celles où la séparation du pays, formé moins d'un siècle auparavant, a été décidée. Isn't it ironic. La séparation et la guerre froide c'est fini maintenant... Heureusement...
*Novembre presque doré.
11 commentaires:
C'est vraiment joli tout plein!
Oh je n'avais pas remarqué les jolis buis taillés!
.. en revanche, pour la traduction en français, ils auraient pu faire un effort quand même....
C'est certain!! C'est un peu fait à la va vite:-)
T'inquiète pour le retard, on est tous pareils, nous aut' bloggeurs, et c'est plutôt bon signe, ça veut dire qu'on a une vie à côté :-)
@Le Chroniqueur: C'est bien vrai ça!!! :-)
Oh et puis Gingko le français de la traduction est un peu bancal mais pas si mauvais que cela ! Ils font mieux que Google Traductions je pense. Le seul problème ici c'est qu'ils semblent inverser systématiquement masculin et féminin. En général je suis plutôt content que des organismes se donnent encore la peine de traduire des docs en français à l'heure du tout-anglais...
c'est vrai que j'ai été contente de lire du français cette fois; je me suis dit "aaaaaaaah du boulot en moins, je n'aurai pas besoin de traduire cette plaque" :-))
Alors rien que pour la science j'ai fait une petite expérience. J'ai tapé le texte suivant dans Google Traductions :
Innenhof / Stern
Im Juli 1945 wurde anläßlich des bevorstehenden Treffens der "Großen Drei" dieser Stern aus roten Geranien, umrahmt von blauen Hortensien, gepflanzt. Er ist damit historischer Bestandteil des äußeren Rahmens der Potsdamer Konferenz.
Résultat :
Cour / poupe
En Juillet 1945, a été planté à l'occasion de la réunion prochaine de la "trois Grands" cette étoile de géraniums rouges, entourée d'hortensias bleus. Il fait partie donc historique de la structure externe de la Conférence de Potsdam.
Beurk. Et j'ai même traduit le texte anglais en français aussi, pour voir :
Cour intérieure / Star
Cette étoile de géraniums rouges encadrée de hortensias bleus a été planté en Juillet 1945 pour la future Conférence de la "trois Grands". Par conséquent, il est trop une partie historiquement pertinents du cadre externe de la conférence de Potsdam.
Comme quoi...
Géniale cette petite expérience, les traductions de Google de ne donnent vraiment aucun sens, Surtout le mot "poupe" pour étoile, alors là je ne sais même pas si ce mot existe!!
Comme quoi le métier de traducteur a de l'avenir :-))
C'est certainement mon côté perfectionniste qui a parlé... j'ai du mal à faire les choses à moitié.. si on décide de traduire en français, on le fait.. mais on le fait bien....
Certes, on comprend ce qu'ils veulent dire.. mais ce n'est pas suffisant je trouve.
Tu aurais pu nous faire croire que cette magnifique maison était posée dans la campagne anglaise...
Enregistrer un commentaire