Eitel: quand j'ai entendu ce mot hier au détour d'une conversation, ça m'a rappelé tout un tas de souvenirs: c'est l'un des premiers mots que j'ai appris en allemand. On devait venir réciter des petits dialogues, appris par coeur, au tableau. L'un des tout premiers se terminait par : "Die Katze ist eitel" (le chat est "orgueilleux/vaniteux"), prononcé "Die Katzeuh ist eiteuuuuuuuhl".
En fait, eitel, désigne quelqu'un qui prête attention à son apparence. Coquet, en somme. Sauf que le mot coquet a vraiment quelque chose de mignon, encore plus quand il est au féminin: coquette. Eitel, sonne pour moi un peu péjoratif, un peu dans la ligné de vaniteux. Et si coquet était comme gemütlich, ce mot dont on arrivera jamais à rendre tout le sens dans l'autre langue? Si c'est le cas, un partout la balle au centre!
5 commentaires:
Je trouve aussi qu'"eitel" a une connotation péjorative en allemand.. vaniteux me semble assez approprié en fait.. mais c'est probablement plus fort que ce qu'eitel est vraiment..
bref, tout ça pour dire que tu as raison.. pas facile de traduire "eitel" en français en un seul mot!
Ben oui surtout que coquet c'est pas vraiment ça non plus:-D
ah ! les difficult"es de traduction ! Ca me rapelle que sur Facebook, ils ont parfois une drole de maniere de traduire certains mots ! J'ai un jour reçu une question du genre : penses tu que untel est petit ? en fait, ils ont traduit "cute : joli, mignon adorable" par petit, qui dans cette phrase prenant un sens plutot péjoratif ! sinon, eclate toi bien aujourd'hui !!! :D
ouais, y s'la pète un tantinet, le chat, quoi
Beurk, eitel ça me fait penser à Eiter (pus), alors pour le côté coquet c'est pas vraiment ça! :)
Enregistrer un commentaire