mardi 28 juillet 2009

Humour anglais quand tu nous tiens

En 2006,
Chez Viking,
Traduction,
Dominique Wattwiller,
En 2009,
Chez Presse de la cité
Dans ce roman trépidant bourré d'humour britanique, c'est avec un plaisir certain que l'on retrouve un Jury affaibli professionnellement et émotionnellement certes, mais toujours aussi attachant. L'intrigue se base sur la disparition d'une femme, de son enfant et leur chien. Cette disparition est racontée à l'inspecteur par un personnage pour le moins étrange. Un chien joue un rôle important dans l'enquête et cela est fort plaisant. Mais chut!! Je me tais, il ne faudrait que je vous mâche tout le travail quand même, parce ce que ce roman est un régal.

Comme je suis gentille, je vous fait part de mon extrait préféré:
"[le chien] faisait le mort, immobile, les pattes en l'air. Si cette chatte était assez stupide pour remettre sa progéniture au même endroit, alors elle méritait bien de se la faire chat-parder. Est ce que ça existait, au fait, ce mot? Est-ce que lui-même avait pu être un jour chien-pardé, et bizarrement ne garder aucun souvenir de la chose."
J'aurais bien voulu voir la version originale de ce passage!

3 commentaires:

David a dit…

pas mal, je vais p etre m'offrir la VO !

Little Cat a dit…

boncourage a mon avis bonjour la fiche de voc géante mais c'est bien, on apprend. Je suis entrain de lire the lord of the flies, bonjour les mots anglais que je ne connaissais pas ca ravigotte!!

David a dit…

boh, a mon avis ça me posera pas plus de problemes qu'a toi en Allemand, et si c'est une auteure qui aime jouer avec les mots, je vais me régaler ! Tiens, p etre qu'un de ces 4 je vais m'offrir une lecture en Allemand, on verra bien !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...