vendredi 15 mai 2009

Ce fut dur... Mais j'ai enfin fini la lecture de

Première parution
En 1929
Chez Ullstein,
En 1988,
204 pages.


Encore un grand classique de la littérature. 1914, un garçon de 18 ans à peine part sur le front. Il décrit tout ce qu'il y vit, sa vie avec ses camarades, les tranchées, la cruauté et l'absurdité de la guerre ainsi que son évolution psychologique. Rien n'est masqué, on assiste aux divers massacres, aux blessures et à la mort... C'est un livre extrêmement dur! Il faut avoir le coeur bien accroché pour le lire. Mais c'est un roman pacifique jusque au bout des pages! Et c'est ça justement qui m'a donné le courage de le lire jusqu'au bout même si j'ai pas mal peiné. Il faut dire aussi que l'auteur à écrit ce livre en opposition à la littérature conservatrice de son époque, celle qui faisait l'appologie de la guerre. (source ici)

Pour la petite histoire (vraiment toute petite):
Lors d'un petit passage en France, Mum m'avait passé la traduction de Alzir Ella et d'Olivier Bournac. (éditions Stock, 1969) J'ai trouvé un rude manque d'unité au niveau du style et j'ai voulu voir si il en était de même dans le texte original. Effectivement, lorsque le narrateur parle de la vie dans les tranchées avec ses camarades, il emploie un vocabulaire très familier et lorsqu'il évoque ses sentiments et l'idiotie de la guerre, le langage est plus soutenu. Il faut également souligner que la langue allemande a beaucoup évolué depuis la deuxième guerre mondiale. Mais l'unité reste quand même dans le texte original et les "sauts stylistiques" ont une fonction bien particulière. Ce que l'on ne comprend pas toujours dans la traduction de 1969...
------------------------------------------------------------------
Prochain livre: Katerine Pancol-Les yeux jaunes des crocodiles
------------------------------------------------------------------

3 commentaires:

David a dit…

moi, j'ai vu le film !
je ne pensais pas que l'auteur était Allemand ! C'est drole de voire les differences de critique entre wikipedia allemand et français !

David a dit…

Quand tu dis que l'allemand d'aujord'hui n'est pas le meme que celui d'avant guerre, tu parles de glissement de sens de certains termes ou de choses que seul un allemand ou un germaniste peut comprendre du fait de sa culture ? je dis ça parce que d telles trucs me passionnent et expliquent bien des choses !

Little Cat a dit…

La langue allemande a pas mal évolué apres la 2ème GM. En fait elle s'est modernisée. Il faudrait faire une étude approfondie pour savoir quels termes sont apparus apres 45... Cela dit, la langue de Remarque était assez moderne pour l'époque. Enfin d'apres mon ressenti. Il faudrait aussi que j'en parle avec des Allemands pour qu'ils me disent ce qu'ils en pensent. Parce que ce sont des choses que tu peux encore mieux ressentir en tant que "native speaker".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...