Chaque langue a ses expressions, animalières ou non... J'aime à les collecter, surtout quand elles parlent de chats...
1. Les expressions françaises avec le mot chat et leur équivalent en allemand
Il n'y a pas un chat ici - Hier ist keine Sau (Ici il n'y a pas une truie)
Les chats ne font pas les chiens - Der Apfel fällt nie weit vom Stamm (le fuit/la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre)
Avoir un chat dans la gorge - Einen Frosch im Hals haben (avoir une grenouille dans la gorge)
Appeler un chat un chat - Ein Kind beim Namen nennen (appeler un enfant par son nom)
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat - Es ist nicht die Rede wert (Ce n'en vaut pas la peine)
Chat échaudé craint l'eau froide - Gebranntes Kind scheut das Feuer
1. Les expressions françaises avec le mot chat et leur équivalent en allemand
Il n'y a pas un chat ici - Hier ist keine Sau (Ici il n'y a pas une truie)
Les chats ne font pas les chiens - Der Apfel fällt nie weit vom Stamm (le fuit/la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre)
Avoir un chat dans la gorge - Einen Frosch im Hals haben (avoir une grenouille dans la gorge)
Appeler un chat un chat - Ein Kind beim Namen nennen (appeler un enfant par son nom)
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat - Es ist nicht die Rede wert (Ce n'en vaut pas la peine)
Chat échaudé craint l'eau froide - Gebranntes Kind scheut das Feuer
2. Les expressions allemandes avec le mot Katze (chat) et leur équivalent en français
Die Katze aus dem Sack lassen (laisser sortir le chat du sac) - vendre la mèche
Die Katze im Sack kaufen (acheter le chat dans le sac) - Acheter les yeux fermés
Die Katze läßt das Mausen nicht (le chat ne cesse de chasser les souris) - Qui naît poule aime à gratter
Es ist alles für die Katz' (C'est pour le chat tout ça) - C'est pour des prunes
Reden wie eine Katze um den heißen Brei (parler comme un chat autour de la purée chaude) - Tourner autour du pot
Katzenjammern (geindre comme un chat) - Miauler...
Die Katze aus dem Sack lassen (laisser sortir le chat du sac) - vendre la mèche
Die Katze im Sack kaufen (acheter le chat dans le sac) - Acheter les yeux fermés
Die Katze läßt das Mausen nicht (le chat ne cesse de chasser les souris) - Qui naît poule aime à gratter
Es ist alles für die Katz' (C'est pour le chat tout ça) - C'est pour des prunes
Reden wie eine Katze um den heißen Brei (parler comme un chat autour de la purée chaude) - Tourner autour du pot
Katzenjammern (geindre comme un chat) - Miauler...
3. Il y a aussi des expressions qui sont pareilles en France et en Allemagne
Quand le chat n'est pas là les souris dansent - Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (ah oui ici en Allemangne, les souris dansent sur la table, c'est encore mieux)
La nuit, tous les chats sont gris- Nachts sind alle Katzen grau
4 commentaires:
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent §
Il y a une version allemande ?
ouais wenn die Katze nicht da ist, tantzen die Mäuse c'est la meme chose qu'en francais
Très sympa, cette revue d'expressions animalières!
Ouh la, je m'enpresse de noter tout ça ! :-)
Enregistrer un commentaire